'''Haiku (wikt:??, ??
?, haikai verse
)
listen (help·info), plural
haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or
on), in three metrical phrases of 5, 7, and 5 moras respectively. [1] Haiku typically contain a
kigo, or seasonal reference, and a
kireji or verbal
caesura. In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line, while haiku in English usually appear in three lines, to parallel the three metrical phrases of Japanese haiku. [2] Previously called
hokku'', haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.
|
HAIKU TICKETS
|
Kireji and kigo
In Japanese haiku a
kireji, or cutting word, typically appears at the end of one of the verse's three metrical phrases. While difficult to precisely define its function, a kireji lends the verse structural support,
[3] effectively allowing it to stand as an independent poem. Depending on which cutting word is chosen, and its position within the verse, it may briefly cut the stream of thought, suggesting a parallel between the preceding and following phrases, or it may provide a dignified ending, concluding the verse with a heightened sense of closure.
[4]
In English, since kireji has no direct equivalent, poets sometimes use punctuation such as a dash or ellipse, or an implied break, to divide a haiku into two grammatical and imagistic parts. The purpose is to create a juxtaposition, prompting the reader to reflect on the relationship between the two parts.
A haiku traditionally contains a
kigo
, a defined word or phrase which symbolizes or implies the season alluded to in the poem.
Among traditionalist Japanese haiku writers, kireji and kigo are considered requirements; yet, as noted above, kireji are not used in English. Kigo are not always included by modern writers of Japanese "free-form" haiku and some non-Japanese haiku.
Syllables or "on" in haiku
In contrast to English verse which is typically characterized by
meter, Japanese verse counts sound units (
moras), known as "
on". The word
on
is often translated as "syllable", but there are subtle differences between an "on" and an English-language "syllable". Traditional haiku consist of 17
on
, in three metrical phrases of 5, 7, and 5
on
respectively.
The word
onji
(??; "sound symbol") is sometimes used in referring to Japanese sound units in English
[5] although this word is archaic and no longer current in Japanese.
[6] In Japanese, the
on
corresponds very closely to the
kana character count (closely enough that
moji
(or "character symbol") is also sometimes used
as the count unit).
One
on
is counted for a short syllable, an additional one for an elongated vowel,
diphthong, or doubled consonant, and one for an "n" at the end of a syllable. Thus, the word "haibun", though counted as two syllables in English, is counted as four
on
in Japanese (ha-i-bu-n).
Most writers of literary
haiku in English use about ten to fourteen syllables, with no formal pattern.
Examples
- Possibly the best known Japanese haiku is Basho's "old pond" haiku:
::
??? ???? ???
This separates into on
as:
:furuike ya
:(?? ?)
:(fu/ru/i/ke ya): 5
:kawazu tobikomu
:(? ???)
:(ka/wa/zu to/bi/ko/mu): 7
:mizu no oto
:(? ? ?)
:(mi/zu no o/to): 5
Translated: [7]
:old pond . . .
:a frog leaps in
:water’s sound
- Another example of classic hokku by Matsuo Basho: [8]
:
????? ????? ????
This separates into on
as:
oogi ni nosete Edo miyage
:fuji no kaze ya
:(?? ? ? ?)
:(fu/ji no ka/ze ya): 6
:oogi ni nosete
:(? ? ???)
:(o/o/gi ni no/se/te): 7
:Edo miyage
:(?? ??)
:(e/do mi/ya/ge): 5
Translated:
:the wind of Mt. Fuji
:I've brought on my fan!
:a gift from Edo
- And yet another Basho classic:
:
???? ????? ????
hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari
the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw
(At that time, Japanese rain-gear consisted of a large, round
cap and a shaggy straw
cloak.)
Origin and development
From renga to renku to haiku
Hokku is the opening stanza of an orthodox collaborative linked poem, or
renga, and of its later derivative,
renku (or
haikai no renga
). By the time of
Matsuo Basho (1644–1694), the hokku had begun to appear as an independent poem, and was also incorporated in
haibun (a combination of prose and hokku), and
haiga (a combination of painting with hokku). In the late 19th century,
Masaoka Shiki (1867-1902) renamed the standalone hokku to haiku.
[9] The latter term is now generally applied retrospectively to all hokku appearing independently of renku or renga, irrespective of when they were written, and the use of the term hokku to describe a standalone poem is considered obsolete,
[10] although this approach has been challenged.
[11]
Basho and the appearance of independent hokku
In the 1600s, two masters arose who elevated
haikai
and gave it a new popularity. They were
Matsuo Basho (1644–1694) and
Ueshima Onitsura (1661–1738).
Hokku is the first verse of the collaborative haikai or
renku, but its position as the opening verse made it the most important, setting the tone for the whole composition. Even though hokku had sometimes appeared individually, they were always understood in the context of renku.
The Basho school promoted standalone hokku by including many in their anthologies, thus giving birth to what is now called 'haiku'. Basho also used his hokku as torque points within his short prose sketches and longer travel diaries. This sub-genre of haikai is known as
haibun.
[12] His best-known book,
Oku no Hosomichi
, or
Narrow Roads to the Interior
, is counted as one of the classics of Japanese literature
[13] and has been translated into English extensively.
Basho was deified by both the imperial government and
Shinto religious headquarters one hundred years after his death because he raised the haikai genre from a playful game of wit to sublime poetry. He continues to be revered as a saint of poetry in Japan, and is the one name from classical Japanese literature that is familiar throughout the world.
[14]
Time of Buson
The next famous style of haikai to arise was that of
Yosa Buson (1716–1783) and others such as Kito, called the Tenmei style after the
Tenmei Era (1781–1789) in which it was created. Buson attempted to revive the values of Basho, and rescue haiku and
renku from the stultified condition into which it had sunk since Basho's day.
[15]
Buson is recognised as one of the greatest masters of
haiga (an art form where painting is combined with haiku or haikai prose). His affection for painting can be seen in the painterly style of his haiku.
[16]
Kobayashi Issa and a humanistic approach
No new popular style followed Buson. However, a very individualistic, and at the same time humanistic, approach to writing haiku was demonstrated by the poet
Kobayashi Issa (1763–1827), whose miserable childhood, poverty, sad life, and devotion to the
Pure Land sect of
Buddhism are evident in his poetry. Issa made the genre immediately accessible to wider audiences.
Shiki's revisions
Masaoka Shiki (1867–1902) was a reformer and revisionist. A prolific writer, even though chronically ill during a significant part of his life, Shiki disliked the ‘stereotype’ haikai writers of the 19th century who were known by the deprecatory term
tsukinami
, meaning ‘monthly’, after the monthly or twice-monthly
haikai
gatherings of the end of the 18th century (in regard to this period of
haikai
, it came to mean ‘trite’ and ‘hackneyed’). Shiki also criticized Basho. Like the Japanese
intellectual world in general at that time, Shiki was strongly influenced by Western culture. He favored the painterly style of Buson and particularly the European concept of
plein-air
painting, which he adapted to create a style of haiku as a kind of nature sketch in words, an approach called
shasei
, literally ‘sketching from life’. He popularized his views by verse columns and
essays in
newspapers.
Hokku up to the time of Shiki, even when appearing independently, were written in the context of renku.
[17] Shiki formally separated his new style of verse from the context of collaborative poetry. Being
agnostic,
[18] he also separated it from the influence of Buddhism, with which hokku had very often been tinged.
[clarification needed] And finally, he discarded the term "hokku" and proposed the term
haiku
as an abbreviation of the phrase "
haikai no ku
" meaning a verse of
haikai
,
[19] although the term predates Shiki by some two centuries, when it was used to mean
any
verse of haikai.
[20] Since then, "haiku" has been the term usually applied in both Japanese and English to all independent haiku, irrespective of their date of composition. Shiki's revisionism dealt a severe blow to renku and surviving haikai schools. The term "hokku" is now used chiefly in its original sense of the opening verse of a renku, and rarely to distinguish haiku written before Shiki's time.
[21]
Senryu
Senryu is a poem that is written in a similar form and emphasizes irony, satire, humor, and human foibles rather than seasons; it may or may not contain a kigo and kireji.
Haibun
Haibun (
Japanese:
?? haikai writings
) is a combination of prose and haiku, often autobiographical or written in the form of a
travel journal.
Haiga
Haiga is a style of Japanese painting based on the aesthetics of
haikai, and usually including a haiku. Haiga began as haiku added to paintings, but included the calligraphic painting of haiku via brushstrokes, with the calligraphy adding to the power of the haiku. Earlier haiku poets added haiku to their paintings, but Basho is noted for creating haiga paintings as simple as the haiku itself. Yosa Buson, a master painter, brought a more artistic approach to haiga. It was Buson who illustrated Basho's famous travel journal,
Oku no Hosomichi
(
Narrow Road to the Interior
). Today, haiga artists combine haiku with paintings, photographs and other art.
Kuhi
The carving of famous haiku on natural stone to make poem monuments known as
kuhi
(??) has been a popular practice for many centuries. The city of
Matsuyama has more than two hundred
kuhi
.
Haiku movement in the West
Although there were attempts outside Japan to imitate the "hokku" in the early 1900s, there was little understanding of its principles. Early Western scholars such as
Basil Hall Chamberlain (1850–1935) and
William George Aston were mostly dismissive of hokku's poetic value. One of the first advocates of English-language hokku was the Japanese poet
Yone Noguchi. In "A Proposal to American Poets," published in the
Reader
magazine in February 1904, Noguchi gave a brief outline of the hokku and some of his own English efforts, ending with the exhortation, "Pray, you try Japanese Hokku, my American poets!" At about the same time the poet
Sadakichi Hartmann was publishing original English-language hokku, as well as other Japanese forms in both English and French.
In France, haiku was introduced by
Paul-Louis Couchoud around 1906. Couchoud's articles were read by early
Imagist theoretician
F. S. Flint, who passed on Couchoud's (somewhat idiosyncratic) ideas to other members of the proto-Imagist
Poets' Club such as
Ezra Pound. Amy Lowell made a trip to London to meet Pound and find out about haiku. She returned to the United States where she worked to interest others in this "new" form. Haiku subsequently had a considerable influence on Imagists in the 1910s, notably Pound's "
In a Station of the Metro" of 1913, but, notwithstanding several efforts by
Yone Noguchi to explain "the hokku spirit," there was as yet little understanding of the form and its history.
A translation of Basho's
Oku no Hosomichi
to Spanish was done in 1957 by the Mexican poet and Nobel Prize winner
Octavio Paz in collaboration with Japanese diplomat Eikichi Hayashiya.
Blyth
R.H. Blyth was an
Englishman who lived in Japan. He produced a series of works on
Zen, haiku,
senryu, and on other forms of
Japanese and Asian literature. In 1949, with the publication in Japan of the first volume of
Haiku
, the four-volume work by Blyth, haiku were introduced to the post-war world. This four-volume series (1949-52) described haiku from the pre-modern period up to and including
Shiki. Blyth's
History of Haiku
(1964) in two volumes is regarded as a classical study of haiku. Today Blyth is best known as a major interpreter of haiku to English speakers. His works have stimulated the writing of haiku in English.
Yasuda
The Japanese-American scholar and translator
Kenneth Yasuda published
The Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English, with Selected Examples
in 1957. The book includes both translations from Japanese and original poems of his own in English, which had previously appeared in his book titled
A Pepper-Pod: Classic Japanese Poems together with Original Haiku
. In these books Yasuda presented a critical theory about haiku, to which he added comments on haiku poetry by early twentieth-century poets and critics. His translations apply a 5–7–5 syllable count in English, with the first and third lines end-rhymed. Yasuda's theory includes the concept of a "haiku moment" based in personal experience, and provides the motive for writing a haiku. His notion of the haiku moment has resonated with haiku writers in North America, even though the notion is not widely promoted in Japanese haiku.
Henderson
In 1958,
An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Bashô to Shiki
by
Harold G. Henderson was published by Doubleday Anchor Books. This book was a revision of Henderson's earlier book titled
The Bamboo Broom
(Houghton Mifflin, 1934). After World War Two, Henderson and Blyth worked for the
American Occupation in Japan and for the
Imperial Household, respectively, and their shared appreciation of haiku helped form a bond between the two.
Henderson translated every hokku and haiku into a
rhymed
tercet (a-b-a), whereas the Japanese originals never used rhyme. Unlike Yasuda, however, he recognized that seventeen syllables in English are generally longer than the seventeen
moras of a traditional Japanese haiku. Because the normal modes of English poetry depend on accentual meter rather than on syllabics, Henderson chose to emphasize the order of events and images in the originals. Nevertheless, many of Henderson's translations were in the five-seven-five pattern.
Contemporary English-language haiku
Today, haiku are written in many languages, but most poets outside of Japan are concentrated in the English-speaking countries.
It is impossible to single out any current style or format or subject matter as definitive. Some of the more common practices in English are:
- Use of three (or fewer) lines of 17 or fewer syllables;
- Use of a season word (kigo);
- Use of a cut (sometimes indicated by a punctuation mark) paralleling the Japanese use of kireji, to contrast and compare, implicitly, two events, images, or situations.
While traditional Japanese haiku has focused on
nature and the place of humans in it, some modern haiku poets, both in Japan and the West, consider a broader range of subject matter suitable, including
urban contexts. While pre-modern haiku avoided certain topics such as sex and overt violence, contemporary haiku sometimes deal with such themes.
The loosening of traditional standards has resulted in the term "haiku" being applied to brief English-language poems such as "mathemaku" and other kinds of pseudohaiku. Some sources claim that this is justified by the blurring of definitional boundaries in Japan
[22].
Worldwide
In the early 21st century, there is a thriving community of haiku poets worldwide, mainly communicating through national and regional societies and journals in
Japan, in the English-speaking countries (including India), in Northern Europe (mainly
Sweden,
Germany,
France,
Belgium and the
Netherlands), in central and southeast Europe (mainly
Croatia,
Slovenia,
Serbia,
Bulgaria, and
Romania), and in
Russia. Some associations, like
Haiku International Association
, try to promote exchanges between Japanese and foreign haiku lovers.
In the early 20th century Nobel laureate
Rabindranath Tagore composed haiku in
Bengali. He also translated some from Japanese. In
Gujarati, Zeenabhai Ratanji Desai 'Sneharashmi' popularized haiku
[23] and remains a popular haiku composer.
[24] In February 2008, the World Haiku Festival was held in Bangalore, gathering haikuists from all over India and Bangladesh, as well as from Europe and the US.
[25] [26]
Internet
Online journals that exclusively publish haiku poetry (see the list in
Haiku in English) and haiku sites owned by various haiku writers can be found online, as well as scores of pseudo-haiku.
Famous writers
Each year links to the corresponding "[year] in poetry" article:
Pre-Shiki period
- Matsuo Basho (1644–1694)
- Nozawa Boncho (c. 1640–1714)
- Takarai Kikaku(1661–1707)
- Onitsura (1661–1738)
|
- Chiyo-ni (1703–1775)
- Yosa Buson (1716–1783)
- Kobayashi Issa (1763–1827)
|
Shiki and later
- Masaoka Shiki (1867–1902)
- Kawahigashi Hekigoto (1873–1937)
- Takahama Kyoshi (1874–1959)
- Taneda Santoka (1882–1940)
|
- Ozaki Hosai (1882–1926)
- Ogiwara Seisensui (1884–1976)
- Natsume Soseki (1867–1916)
- Ryunosuke Akutagawa (1892–1927)
|
See also
- Haiku in English
- Hokku
- Japanese poetry
- Kigo
- Kireji
- Renku
- Senryu
- Waka
- List of Japanese poetry anthologies
Notes
- Lanoue, David G. ''Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa,'' Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0895818744 p.8
- van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0671628372 p.11
- Brief Notes on "Kire-ji", Association of Japanese Classical Haiku, retrieved 2008-10-16
- Haruo Shirane. ''Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900'', Columbia University Press, 2004, ISBN 9780231109918, p.521
- T. Kondo, "In support of onji rather than jion," ''Frogpond: Journal of the Haiku Society of America', 1'':4, 30-31 (1978).
- Richard Gilbert, Stalking the Wild Onji
- Translated by William J. Higginson in Matsuo Basho: Frog Haiku (Thirty Translations and One Commentary), including commentary from Robert Aitken’s ''A Zen Wave: Bashô’s Haiku and Zen'' (revised ed., Shoemaker & Hoard, 2003).
- Etsuko Yanagibori, BASHO'S HAIKU ON THE THEME OF MT. FUJI: FROM THE PERSONAL NOTEBOOK OF Etsuko Yanagibori, link
- Higginson, William J. ''The Haiku Handbook'', Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.20
- van den Heuvel, 1986, p.357
- Coomler, David. Hokku: Writing Traditional Haiku in English: The Gift to be Simple. Springfield, Ill.: Octavo Press, 2001. ISBN 0-87243-255-6
- ''Haibun Defined: Anthology of Haibun Definitions''
- Yuasa, Nobuyuki. ''The Narrow Road to the Deep North and other travel sketches'', Penguin 1966, ISBN 0-14-044185-9 p.39
- Rimer, J. Thomas. ''A Reader's Guide to Japanese Literature'', Kodansha International 1988, ISBN 4-7700-1396-5 pp.69-70
- Toshiko Yokota, ''What Does It Mean to Read Haikai Linked Verse? A Study of the Susuki mitsu Sequence in Kono hotori ichiya shi-kasen'', in ''Simply Haiku'' v5n1 2007
- Ross, Bruce. ''Haiku Moment: An Anthology of Contemporary North American Haiku,'' Tuttle Publishing, 1993, ISBN 0804818207 p.xv
- Hiroaki Sato. ''One Hundred Frogs'', Weatherhill, 1983, ISBN 0-8348-0176-0 p.113
- Henderson, Harold G. ''An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki,'' Doubleday Anchor Books, 1958, p.163
- Earl Miner, ''Japanese Linked Poetry''. Princeton University Press, 1980. ISBN 0-691-01368-3 pbk.
- Takiguchi, Susumu. A FALSE START? THEN, START AGAIN! - Reflections on Haikai, World Haiku Review, Volume 6 Issue 1, March 2008
- Book review in ''Modern Haiku'', 2003. Retrieved 2008-09-11
- Grumman, Bob. ''A Divergery of Haiku, ToxanAtomyzd'' in ''Modern Haiku'' 34:2, 2003, 20–26
- Article on Sneh Rashmi on website of Gujarati Sahitya Parishad (Gujarati Literary Council). In it, we read: "?????? ??????????? ??????? ?????????? ???????????? ??? ????? ???????? ?????? ?????? ??" ("By pioneering and popularizing the famous form of Japanese poetry called Haiku in Gujarati, he has gained a place in history").
- Ramanathan S. & Kothari R. (1998). Modern Gujarati Poetry: A Selection. Sahitya Akedami. ISBN 8126002948, 9788126002948
- Modern haiku Summer 2008
- Special feature on WHF 2008 in World Haiku Review
References
- Lanoue, David G. ''Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa,'' Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0895818744 p.8
- van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0671628372 p.11
- Brief Notes on "Kire-ji", Association of Japanese Classical Haiku, retrieved 2008-10-16
- Haruo Shirane. ''Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900'', Columbia University Press, 2004, ISBN 9780231109918, p.521
- T. Kondo, "In support of onji rather than jion," ''Frogpond: Journal of the Haiku Society of America', 1'':4, 30-31 (1978).
- Richard Gilbert, Stalking the Wild Onji
- Translated by William J. Higginson in Matsuo Basho: Frog Haiku (Thirty Translations and One Commentary), including commentary from Robert Aitken’s ''A Zen Wave: Bashô’s Haiku and Zen'' (revised ed., Shoemaker & Hoard, 2003).
- Etsuko Yanagibori, BASHO'S HAIKU ON THE THEME OF MT. FUJI: FROM THE PERSONAL NOTEBOOK OF Etsuko Yanagibori, link
- Higginson, William J. ''The Haiku Handbook'', Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.20
- van den Heuvel, 1986, p.357
- Coomler, David. Hokku: Writing Traditional Haiku in English: The Gift to be Simple. Springfield, Ill.: Octavo Press, 2001. ISBN 0-87243-255-6
- ''Haibun Defined: Anthology of Haibun Definitions''
- Yuasa, Nobuyuki. ''The Narrow Road to the Deep North and other travel sketches'', Penguin 1966, ISBN 0-14-044185-9 p.39
- Rimer, J. Thomas. ''A Reader's Guide to Japanese Literature'', Kodansha International 1988, ISBN 4-7700-1396-5 pp.69-70
- Toshiko Yokota, ''What Does It Mean to Read Haikai Linked Verse? A Study of the Susuki mitsu Sequence in Kono hotori ichiya shi-kasen'', in ''Simply Haiku'' v5n1 2007
- Ross, Bruce. ''Haiku Moment: An Anthology of Contemporary North American Haiku,'' Tuttle Publishing, 1993, ISBN 0804818207 p.xv
- Hiroaki Sato. ''One Hundred Frogs'', Weatherhill, 1983, ISBN 0-8348-0176-0 p.113
- Henderson, Harold G. ''An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki,'' Doubleday Anchor Books, 1958, p.163
- Earl Miner, ''Japanese Linked Poetry''. Princeton University Press, 1980. ISBN 0-691-01368-3 pbk.
- Takiguchi, Susumu. A FALSE START? THEN, START AGAIN! - Reflections on Haikai, World Haiku Review, Volume 6 Issue 1, March 2008
- Book review in ''Modern Haiku'', 2003. Retrieved 2008-09-11
- Grumman, Bob. ''A Divergery of Haiku, ToxanAtomyzd'' in ''Modern Haiku'' 34:2, 2003, 20–26
- Article on Sneh Rashmi on website of Gujarati Sahitya Parishad (Gujarati Literary Council). In it, we read: "?????? ??????????? ??????? ?????????? ???????????? ??? ????? ???????? ?????? ?????? ??" ("By pioneering and popularizing the famous form of Japanese poetry called Haiku in Gujarati, he has gained a place in history").
- Ramanathan S. & Kothari R. (1998). Modern Gujarati Poetry: A Selection. Sahitya Akedami. ISBN 8126002948, 9788126002948
- Modern haiku Summer 2008
- Special feature on WHF 2008 in World Haiku Review