"God Save the Queen
", or "God Save the King
", is an anthem used in a number of Commonwealth realms. It is the national anthem of the United Kingdom and her territories and dependencies, Norfolk Island, one of the two national anthems of the Cayman Islands and New Zealand (since 1977) and the royal anthem of Canada (since 1980), Australia (since 1984), the Isle of Man, Jamaica, Liechtenstein, Tuvalu, and Norway (Gud Sign Vår Konge God). In countries not previously part of the British Empire the tune of "God Save the Queen" has also been used as the basis for different patriotic songs, though still generally connected with royal ceremony. The authorship of the song is unknown, and beyond its first verse, which is consistent, it has many historic and extant versions: Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders. [1] In general only one, or sometimes two verses are sung, but on rare occasions three. [2]
In Britain, the Queen (or King) is saluted with the entire anthem, while other members of the royal family who are entitled to royal salute (such as the Prince of Wales) receive just the first six bars. The first six bars also form part of the Vice Regal Salute in some Commonwealth realms outside the United Kingdom (e.g., in Canada, governors general and lieutenant governors are saluted with the first six bars of "God Save the Queen", followed by the first four and last four bars of "O Canada"). The words of the song, like its title, are adapted to the gender of monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns. In the United Kingdom, the last line of the third verse is also changed (see below).
|
GOD SAVE THE KING TICKETS
|
History
The origin of the tune is surrounded by uncertainty, myth and speculation. In
The Oxford Companion to Music
,
Percy Scholes devotes about four pages to this subject,
[3] pointing out the similarities to an early
plainsong melody, although the rhythm is very distinctly that of a
galliard, and he gives examples of several such dance tunes that bear a striking resemblance to "God Save the King/Queen". Scholes quotes a keyboard piece by Dr.
John Bull (1619) which has some strong similarities to the modern tune, depending on the placing of
accidentals which at that time were unwritten in certain cases and left to the discretion of the player (see
musica ficta
). He also points to several pieces by
Henry Purcell, one of which includes the opening notes of the modern tune, set to the words "God Save The King". Nineteenth century scholars and commentators mention the widespread belief that an old Scots carol, "Remember O Thou Man" was the source of the tune.
[4] [5]
The first definitive published version of the present tune appeared in 1744 in
Thesaurus Musicus
, as a setting of the familiar first verse, and the song was popularised in
Scotland and
England the following year, with the landing of
Charles Edward Stuart. It was recorded as being sung in London theatres in 1745, with, for example,
Thomas Arne writing a setting of the tune for the
Drury Lane Theatre.
Scholes' analysis includes mention of "untenable" and "doubtful" claims, as well as "an American misattribution". Some of these are:
- The French Marquise de Créquy wrote in her book "Souvenirs", that the tune Grand Dieu Sauve Le Roi
, was written by Jean-Baptiste Lully to celebrate the healing of Louis XIV's anal fistula. [6] Lully set words by the Duchess of Brinon to music, and the tune was plagiarised by Händel. Translated in Latin under the name Domine, Salvum Fac Regem
, it became the French anthem until 1792. [7] After the Battle of Culloden, the Hanover dynasty would have adopted this melody as the British anthem. Scholes points out gross errors of date which render these claims untenable, and they have been ascribed to a 19th-century forgery, the Souvenirs
of the Marquise de Créquy. [8]
- James Oswald: He is a possible author of the Thesaurus Musicus
, so may have played a part in the history of the song, but is not a strong enough candidate to be cited as the composer of the tune.
- Dr. Henry Carey: Scholes refutes this attribution, firstly, on the grounds that Carey himself never made such a claim. Secondly, when the claim was made by Carey's son (as late as 1795), it was accompanied by a request for a pension from the British Government on that score. Thirdly, the younger Carey claimed that his father had written parts of it in 1745, even though the older Carey had died in 1743. It has also been claimed that the work was first publicly performed by Carey during a dinner in 1740 in honour of Admiral Edward "Grog" Vernon, who had captured the Spanish harbour of Porto Bello (then in Colombia, now Panama) during the War of Jenkins' Ear.
Scholes recommends the attribution "traditional" or "traditional; earliest known version by John Bull (1562–1628)". The
English Hymnal
(musical editor
Ralph Vaughan Williams) gives no attribution, stating merely "17th or 18th cent."
[9]
Use in the United Kingdom
"God Save the Queen" is the
national anthem of the
United Kingdom. Like many aspects of British constitutional life, its official status derives from custom and use, not from Royal
Proclamation or
Act of Parliament. In general only one or two verses are sung, but on rare occasions three.
The variation in the United Kingdom of the lyrics to "God Save the Queen" is the oldest amongst those currently used, and forms the basis on which all other versions used throughout the Commonwealth are formed; though, again, the words have varied throughout the years.
When only
England, rather than all four nations of the United Kingdom, is represented (usually at a team sporting event) "God Save the Queen" is still treated as the English national anthem, though there are exceptions to this rule. There is a movement to establish a distinctively English national anthem, with
Blake's "Jerusalem" and
Elgar's "Land of Hope and Glory" among the top contenders.
Scotland and
Wales have their own anthems for political and national events and for use at international
football,
rugby and other sports in which those nations compete independently.
On all occasions Wales' national anthem is "
Mae Hen Wlad Fy Nhadau" (Land of my Fathers). Scotland has no anthem: "
Flower of Scotland" is used the majority of the time, although "
Scotland the Brave" is occasionally substituted. In Northern Ireland, "God Save the Queen" is still used as the official anthem.
Since 2003, God Save the Queen, considered an all inclusive Anthem for Great Britain and Northern Ireland, as well as other countries within the Commonwealth, has been dropped from the
Commonwealth Games.
Northern Irish athletes receive their gold medals to the tune of the "
Londonderry Air", popularly known as "
Danny Boy", whilst
English winners hear
Elgar's
Pomp and Circumstance March Number 1, usually known as
Land of Hope and Glory [10]. In sports in which England, Scotland, Wales and Northern Ireland compete as one nation, most notably in the
Olympic Games "God Save the Queen" is used to represent anyone or any team that comes from the United Kingdom.
[11]
Lyrics in the United Kingdom
The phrase "God Save the King" is much older than the song, appearing, for instance, several times in the
King James Bible.
[12] Scholes says that as early as 1545 "God Save the King" was a
watchword of the
Royal Navy, with the response being "Long to reign over us".
[13] [14] He also notes that the prayer read in churches on anniversaries of the
Gunpowder Plot includes words which might have formed part of the basis for the second verse "Scatter our enemies... assuage their malice and confound their devices".
In 1745,
The Gentleman's Magazine
published "God save our lord the king: A new song set for two voices", describing it "As sung at both Playhouses" (the Theatres Royal at
Drury Lane and
Covent Garden).
[15]
Traditionally, the first performance was thought to have been in 1745, when it was sung in support of King
George II, after his defeat at the
Battle of Prestonpans by the army of the
Charles Edward Stuart, son of
James Francis Edward Stuart, the
Jacobite claimant to the British throne.
It is sometimes claimed that, ironically, the song was originally sung in support of the Jacobite cause: the word "send" in the line "Send him victorious" could imply that the king was absent. Also there are examples of early eighteenth century Jacobean drinking glasses which are inscribed with a version of the words and were apparently intended for drinking the health of King
James II and VII.
Scholes acknowledges these possibilities but argues that the same words were probably being used by both Jacobite and Hanoverian supporters and directed at their respective kings.
[16]
Standard version in the United Kingdom
|
God Save the Queen
(standard version)
|
God save our gracious Queen,1
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
.*
* When the monarch of the time is male, beyond the other alterations mentioned above, the last line of the third verse is changed to "with heart and voice to sing/ God Save the King". Also where it says "Scatter Her Enemies" that will be changed to "his".
|
There is no definitive version of the lyrics. However, the version consisting of the following three verses has the best claim to be regarded as the 'standard' UK version, appearing not only in the 1745
Gentleman's Magazine
, but also in publications such as
The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century
(1851),
[17] National Hymns: How They are Written and how They are Not Written
(1861),
[18] Household Book of Poetry
(1882),
[19] and
Hymns Ancient and Modern, revised version
(1982).
[20] The same version with verse two omitted appears in publications including
Scouting for boys
(1908),
[21] and on the U.K. Government's "Monarchy Today" website.
[22] At the Queen's Golden Jubilee Party at the Palace concert,
Prince Charles referred in his speech to the "politically incorrect second verse" of the National Anthem.
According to Alan Michie's "God Save the Queen," which was published in 1952 after the death of
King George VI but prior to the coronation of
Queen Elizabeth II, the first
General Assembly of the
United Nations was held in
London in January, 1946, and the King, in honour of the occasion, "ordered the belligerent imperious second stanza of 'God Save the King' rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations."
In the
United Kingdom, the first verse is the only verse typically sung, even at official occasions, although the third verse is sung in addition on rare occasions, and usually at the
Last Night of the Proms. At the
Closing Ceremony of the 2008 Beijing Olympics, the fourth verse of the William Hixton alternative lyrics was sung instead of the third verse.
Around 1745, the anti-
Jacobite sentiment was captured in a verse appended to the song, with a prayer for the success of
Field Marshal George Wade's army then assembling at
Newcastle. These words attained some short-term popularity, although they did not appear in the published version in the October 1745
Gentleman's Magazine
, and were only later published as an
"additional verse... though being of temporary application only... stored in the memory of an old friend... who was born in the very year 1745, and was thus the associate of those who heard it first sung"
in an article in the same magazine in 1837, the lyrics given being:
Lord, grant that Marshal Wade,
May by thy mighty aid,
Victory bring.
May he sedition hush and like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush,
God save the King.
The 1837 article and other sources make it clear that this verse was abandoned soon after 1745, and certainly before the song became accepted as the UK national anthem in the 1780s and 1790s.
[23] [24] It was included as an integral part of the song in the
Oxford Book of Eighteenth Century Verse
of 1926, although erroneously referencing the "fourth verse" to the
Gentleman's Magazine
article of 1745.
[25]
On the opposing side, Jacobite beliefs were demonstrated in an alternative verse used during the same period:
[26]
God bless the prince, I pray,
God bless the prince, I pray,
Charlie I mean;
That Scotland we may see
Freed from vile Presbyt'ry,
Both George and his Feckie,
Ever so, Amen.
Various other attempts were made during the eighteenth and nineteenth centuries to add verses to commemorate particular royal or national events. For example, according to Fitzroy Maclean, when Jacobite forces bypassed Wade's force and reached
Derby, but then retreated and when their garrison at
Carlisle Castle surrendered to a second government army led by King George's son, the
Duke of Cumberland, another verse was added.
[27] Other short-lived verses were notably anti-French.
[28] However, none of these survived into the twentieth century.
[29]
thumb,
Oxford, 2007.
Standard version of the Music
The standard version of the melody is still that of the original, and in the same key of G, though the start of the anthem is often signalled by an introductory side-drum roll of two bars length. The bass line of the standard version differs little from the second voice part shown in the original, and there is a standard version in four-part harmony for choirs. The first three lines (six bars of music) are soft, ending with a short
crescendo
into
"Send her victorious"
, and then is another
crescendo
at
"over us:"
into the final words
"God save the Queen"
.
In the early part of the twentieth century there existed a Military Band version, usually played in march time, in the higher key of B
,
[30] because it was easier for brass instruments to play in tune in that key, though it had the disadvantage of being more difficult to sing: however now most Bands play it in the correct key of G.
Alternative UK versions
There have been several attempts to improve the song by rewriting the words. In the nineteenth century there was some lively debate about the national anthem and, even then, verse two was considered to be slightly offensive. Notably, the question arose over the phrase "scatter her enemies." Some thought it placed better emphasis on the respective power of Parliament and the Crown to change "her" to "our"; others pointed out that the theology was somewhat dubious and substituted "thine" instead. Sydney G. R. Coles wrote a completely new version, as did Canon F. K. Harford.
[31] In 1836,
William Edward Hickson wrote four alternative verses. The first, third, and fourth of these verses are appended to the National Anthem in the
English Hymnal (which only includes verses one and three of the original lyrics).
William Hixton's alternative version
William Hixton's alternative (1836) version includes the following verses, of which the first, third, and fourth have some currency as they are appended to the National Anthem in the English Hymnal. The fourth verse was sung after the traditional first verse during the raising of the
Union Jack during the closing ceremonies of the
2008 Summer Olympics.
| William Hixton's text of God Save the Queen
|
; 1
God bless our native land!
May heaven's protecting hand
Still guard our shore:
May peace her power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain's rights depend
On war no more.
; 2
O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may she reign:
Her heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation's love
Her throne maintain
; 3
May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our isle:
Home of the brave and free,
Thou land of liberty,
We pray that still on thee
Kind heaven may smile.
; 4
Nor on this land alone,
But be God's mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o'er
|
Official peace version
A less militaristic version of the song, titled "Official peace version, 1919", was first published in the
hymn book
Songs of Praise
in 1925.
[32] This was "official" in the sense that it was approved by the
British Privy Council in 1919.
However, despite being reproduced in some other
hymn books, it is largely unknown today.
[33]
| Official peace version of God Save the Queen
|
; 1
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen!
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen!
; 2
One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!
; 3
Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!
|
Performance in the United Kingdom
The style most commonly heard in official performances was proposed as the "proper interpretation" by King
George V, who considered himself something of an expert (in view of the number of times he had heard it). An Army Order was duly issued in 1933, which laid down regulations for tempo, dynamics and orchestration. This included instructions such as that the opening "six bars will be played quietly by the reed band with horns and basses in a single phrase. Cornets and side-drum are to be added at the little scale-passage leading into the second half of the tune, and the full brass enters for the last eight bars". The official tempo for the opening section is a metronome setting of 60, with the second part played in a broader manner, at a metronome setting of 52.
[34] In recent years the prescribed sombre-paced introduction is often played at a faster and livelier
tempo.
Until the latter part of the 20th century, theatre and concert goers were expected to stand to attention while the anthem was played after the conclusion of a show. In cinemas this brought a tendency for audiences to rush out while the end credits played to avoid this formality.
The anthem continues to be played at traditional formal events, particularly those with a royal connection, such as
Wimbledon,
Royal Ascot,
Henley Royal Regatta and
The Proms.
The anthem was traditionally played at closedown on the
BBC and with the introduction of commercial television to the UK this practice was adopted by some
ITV regions.
BBC Two never played the anthem at closedown, and ITV dropped the practice in the late 1980s, but it continued on
BBC One until 8 November 1997 (thereafter BBC1 began to
simulcast with
BBC News 24 after end of programmes). The tradition is carried on, however, by
BBC Radio 4, which usually plays the anthem as a transition piece between the end of the Radio Four broadcasting and the move to
BBC World Service. Radio 4 and
Radio 2 also play the National Anthem at 0700 and 0800 on the actual and official birthdays of the Queen and the birthdays of senior members of the
Royal Family.
The anthem usually prefaces
The Queen's Christmas Message (although in 2007 it appeared at the end, taken from a recording of the 1957 television broadcast), and important royal announcements, such as of royal deaths, when it is played in a slower, sombre arrangement.
Other United Kingdom anthems
Frequently, when an anthem is needed for one of the constituent
countries of the
UK – at an international sporting event, for instance – an alternative song is used:
- England generally uses "God Save the Queen", but "Jerusalem", "Rule Britannia" and "Land of Hope and Glory" have also been used.
:* At international
test cricket matches,
England (and Wales) has, since 2004, used "Jerusalem" as the anthem.
* At international rugby league matches, England uses "God Save the Queen" and also "Jerusalem".
* At international rugby union and football matches, England uses "God Save the Queen".
* At the Commonwealth Games "Land of Hope and Glory" is used.
- Scotland uses either "Flower of Scotland" or "Scotland the Brave", depending on the occasion.
- Wales has its own officially recognised anthem: Hen Wlad Fy Nhadau
("Land of My Fathers").
- Northern Ireland uses "God Save the Queen" as their national anthem. Northern Ireland use also use "Londonderry Air" ("Danny Boy") as their anthem for the Commonwealth Games.
- Recently the British and Irish Lions rugby union tour used the song "The Power of Four", but this anthem was especially designed for the tour and was used only in 2005.
- In April 2007 there was an Early Day Motion, number 1319, to the UK Parliament to propose that there should be a separate England anthem: "That this House ... believes that all English sporting associations should adopt an appropriate song that English sportsmen and women, and the English public, would favour when competing as England". An amendment (EDM 1319A3) was proposed by Evan Harris that the song "should have a bit more oomph than God Save the Queen
and should also not involve God." [35]
Use in other Commonwealth countries
"God Save the King/Queen" was exported around the world via the expansion of the
British Empire, serving as each country's national anthem. Throughout the
Empire's evolution into the
Commonwealth of Nations, the song declined in use in most states which became independent. In some countries it remains as one of the official national anthems, such as in
New Zealand,
[36] or as an official
royal anthem, as is the case in
Canada,
Australia,
Jamaica,
Isle of Man, and
Tuvalu, to be played during formal ceremonies involving national royalty or vice-royalty.
The National Anthem of the United Kingdom is also used in all
British Overseas Territories.
Use in Australia
In Australia, the song has standing through a Royal Proclamation issued by Governor-General Sir
Ninian Stephen on 19 April 1984.
[37] It was declared the Royal Anthem and is to be played when the Monarch or a member of the Royal Family is present. The same Proclamation made "
Advance Australia Fair" the National Anthem and the basis for the Vice-Regal Salute (the first four and last two bars of the Anthem).
Use in Canada
In Canada "God Save the Queen" has not been adopted as the Royal Anthem by statute or proclamation, however it has come to be used as such through convention, and is sometimes sung together with "
O Canada" at public events.
[38] The
Department of National Defence and the Canadian Forces regulates that "God Save the Queen" be played as a salute to the
monarch and other members of the
Canadian Royal Family, though it may also be used as a hymn, or prayer. The words are not to be sung when the song is played as a military Royal Salute, and is abbreviated to the first three lines while arms are being presented.
[39]
Queen
Elizabeth II stipulated that the arrangement in G major by Lieutenant Colonel Basil H. Brown be used in Canada. The authorised version to be played by
pipe bands is
Mallorca
.
Canadian lyrics
As "God Save the Queen" is the
Royal Anthem of
Canada,
[40] the first verse has been translated into
French [41] for use in that country, as shown below.
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
A bilingual version is typically sung in Canada to close
Remembrance Day ceremonies:
Dieu protège notre reine,
Notre gracieuse noble reine,
Vive la Reine!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God Save the Queen!
Or as:
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen!
Qu'elle soit victorieuse
Heureuse et glorieuse
Que Dieu protège notre Reine
Vive la Reine!
The order of the English and French portions depends upon how the national anthem, "
O Canada", which is also sung bilingually, is performed at the opening of the ceremony. The translations above are those used by the combined choirs of the public schools in Ottawa, under the direction of Ms. Barbara Clark.
There is a special Canadian verse in English which was once commonly sung as a second verse in place of the original second verse:
Our lovèd Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
United, loyal, free,
True to herself and Thee
For evermore.
Modernly, however, on the rare occasion that two verses of the royal anthem are sung, it is almost invariably sung in Canada the same as it is sung in UK - with the actual second verse ("O Lord, our God, arise", etc.) replaced by the third verse ("Thy choicest gifts in store", etc.) sung as a second verse. But even in UK, a second verse is rarely sung
Use in New Zealand
The New Zealand national anthems are "God Save the Queen" and "God Defend New Zealand". However, "God Save the Queen" is most often only played when the Sovereign,
Governor-General [42] or other member of the Royal Family is present, or on certain occasions such as
Anzac Day.
[43] [44]
In
New Zealand, the second more militaristic verse is sometimes replaced with Hixtons verse "Nor in this land alone..." (often sung as
Not
in this land alone"), otherwise known as a "Commonwealth verse". However, that verse is primarily used only when the anthem is played past the first verse.
| Maori version of God Save the Queen
|
Atua tohu o tikanga pai Kuini,
Roa ora o tikanga pai Kuini,
Atua tohu te Kuini:
Tonoa ia toa,
Hari me tino ataahua,
Roa kia kuinitanga ki runga:
Atua tohu te Kuini.
O ariki, a Atua, pute,
Marara ia hoariri,
A momo ratau takanga.
Hane to ratau torangapu,
Hua ta ratau hianga harau,
Kai runga koe o awhero matau whakamaua
Atua tohungia matou katoa.
Tou whiriwhiria koha i toa,
Kai runga tana mauri ora manawa reka mai ringihia;
Roa ora taea ia hira:
Taea ia tautineitia a ture,
Me tonu tautoro matou putake
Ake waiatatia me manawa hoki reo
Atua tohu te Kuini.
Atua tohu o tikanga pai Kingi,
Roa ora o tikanga pai Kingi,
Atua tohu te Kingi:
Tonoa ia toa,
Hari me tino ataahua,
Roa kia kuinitanga ki runga:
Atua tohu te Kingi.
O ariki, a Atua, pute,
Marara ia hoariri,
A momo ratau takanga.
Hane to ratau torangapu,
Hua ta ratau hianga harau,
Kai runga koe o awhero matau whakamaua
Atua tohungia matou katoa.
Tou whiriwhiria koha i toa,
Kai runga ia mauri ora manawa reka mai ringihia;
Roa ora taea ia hira:
Taea ia tautineitia a ture,
Me tonu tautoro matou putake
Ake waiatatia me manawa hoki reo
Atua tohu te Kingi.
|
Use elsewhere
"God Save the King" was the first song to be used as a national anthem, although the
Netherlands' national anthem,
Het Wilhelmus
, is older. Its success prompted a number of imitations, notably in France and, later, Germany. Both commissioned their own songs to help construct a concrete national(ist) identity. The first German national anthem used the melody of "God Save the King" with the words changed to
Heil dir im Siegerkranz
, and sung to the same tune as the UK version. The tune was either used or officially adopted as the national anthem for several other countries, including those of
Russia (until 1833) and
Switzerland (
Rufst Du, mein Vaterland
or
O monts indépendants
, until 1961).
Molitva russkikh, considered to be the first
Russian anthem, was also sung to the same music.
It is also the melody to the
United States patriotic
hymn "America" (also known by its first line, "
My Country, 'Tis of Thee"), and was played during the
Presidential Inauguration parade of President
George W. Bush on 20 January 2001 and sung by
Aretha Franklin prior to the inauguration of
Barack Obama on 20 January 2009.
In
Iceland it is sung to the poem of
Eldgamla Ísafold
.
It is
Norway's
royal anthem titled
Kongesangen
.
It was the
Swedish royal anthem between 1805 and 1893, titled
Bevare gud vår kung
.
The tune is still used as the national anthem of
Liechtenstein,
Oben am jungen Rhein
. The same tune was therefore played twice before the
Euro 96 qualifying match between
Northern Ireland and
Liechtenstein; likewise when
England played Liechtenstein in a
Euro 2004 qualifier. (When England play Northern Ireland, the tune is only played once.)
The melody of "God Save the King" has been, and continues to be, used as a
hymn tune by
Christian churches in various countries. The
United Methodists of the southern United States, Mexico, and Latin America, among other denominations (usually Protestant), play the same melody as a hymn. The Christian hymn "" is frequently sung to the same tune, as well as an alternative tune that fits both lyrics.
Musical adaptations
Classical composers
In total, about 140 composers, including Beethoven, Haydn, Clementi, J.C.Bach, Liszt, Brahms, Carl Maria von Weber, Niccolò Paganini, Johann Strauss I, Sir Edward Elgar, etc., have used the tune in their compositions.
Ludwig van Beethoven composed a set of seven piano variations in the key of C major to the theme of "God Save the King", catalogued as
WoO.78 (1802–1803). Moreover, he also quotes it in his "battle symphony"
Wellington's Victory
.
Muzio Clementi, another composer who used the theme to "God Save the King", did so in his
Symphony No. 3 in G major
. This work is dubbed the "Great National Symphony" and is catalogued as
WoO. 34.
For the noblest reasons, Clementi payed a high tribute to his adopted homeland (the United Kingdom) where he grew up and stayed most of his lifetime. He based the Symphony(about 1816–1824) on "God Save the King", which is hinted at earlier in the work, not least in the second movement, and announced by the trombones in the finale.
• Symphony No. 3 " Great National Symphony " in en sol majeur/G-dur/G major/sol maggiore
1. Andante sostenuto - Allegro con brio
2. Andante un poco mosso
3. Minuetto. Allegretto
4. Finale. Vivace
Johann Christian Bach composed a set of variations on "God Save the King" for the finale to his sixth keyboard concerto (Op. 1) written c. 1763.
Joseph Haydn was impressed by the use of "God Save the King" as a national anthem during his visit to
London in 1794, and on his return to
Austria wrote a tune to the national anthem, the
Gott erhalte Franz den Kaiser
("God Save Emperor Franz"), for the birthday of the
Emperor Franz of Austria. The tune of "God Save the King" was later adopted for the Prussian national anthem
Heil Dir im Siegerkranz
.
Franz Liszt wrote a piano paraphrase on the anthem.
Johann Strauss I quoted
God Save the Queen
in full at the end of his
waltz Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien
(Homage to Queen Victoria of Great Britain) Op. 103, where he also quoted
Rule, Britannia!
in full at the beginning of the piece.
Siegfried August Mahlmann in the early 19th century wrote alternate lyrics to adapt the hymn for the
Kingdom of Saxony, as "Gott segne Sachsenland" ("God Save Saxony").
[45]
Gaetano Donizetti used this anthem in his opera "
Roberto Devereux".
Gioachino Rossini used this anthem in the last scene of his "
Il viaggio a Reims", when all the characters, coming from many different European countries, sing a song which recalls their own homeland. Lord Sidney, bass, sings "Della real pianta" on the notes of "God save the King".
Samuel Ramey used to interpolate a spectacular virtuoso
cadenza at the end of the song.
Arthur Sullivan quotes the anthem at the end of his
ballet Victoria and Merrie England
.
Claude Debussy opens with a brief introduction of
God Save the King
in one of his
Preludes,
Hommage à S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C.
The piece draws its inspiration from the main character of the
Charles Dickens novel
The Pickwick Papers
.
Niccolò Paganini wrote a set of highly virtuosic variations on "God Save the King" as his Opus 9.
Max Reger wrote "Variations and Fugue on 'Heil dir im Siegerkranz' (God Save the King)" for organ in 1901 after the death of
Queen Victoria. It does not have an opus number.
Sir Edward Elgar wrote his own orchestration of the National Anthem, performed with choir and symphony orchestra in 1927, for the occasion of the mayoral procession at the opening of the Hereford Music Festival on September 4 of that year.
[46]
Carl Maria von Weber uses the "God Save the King" theme at the end of his "Jubel Overture"
Giuseppe Verdi, included "God Save the Queen" in his "Inno delle Nazioni" (
Hymn of the Nations), composed for the London International Exhibition of 1862.
Charles Ives wrote
Variations on "America"
for organ in 1891 at age seventeen. It included a polytonal section in three simultaneous keys, though this was omitted from performances at his father's request, because "it made the boys laugh out loud". Ives was fond of the rapid pedal line in the final variation, which he said was "almost as much fun as playing baseball". The piece was not published until 1949; the final version includes an introduction, seven variations and a polytonal interlude. The piece was adapted for orchestra in 1963 by
William Schuman. This version became popular during the bicentennial celebrations, and is often heard at pops concerts.
Muthuswamy Dikshitar: (1776-1835), one of the musical trinity in South Indian Classical (carnatic) music has composed some Sanskrit pieces set to Western tunes. The notations for these pieces which are referred to as "nottu swara sahityam" are available in the Sangeeta Sampradaya Pradarshini of Subbarama Dikshitar(the composer's great grandson). These are set to the raga Sankarabharanam. Among these, the composition "Santatam Pahimam Sangita Shyamale" is set to the tune of "God save the Queen"
Rock adaptations
Jimi Hendrix of the
The Jimi Hendrix Experience played an impromptu version of "God Save the Queen" to open his set at the
Isle of Wight Festival 1970. Just before walking onto the stage, he can be seen (on the
DVD) and heard to ask "How does it go again?" in reference to the said UK national anthem. He was able just to hear it mimicked by voice and then perform it.
[47] His relatively accurate lead-guitar rendition of "God Save the Queen' can be viewed in stark contrast to his performance of "
The Star-Spangled Banner" at the
Woodstock Festival, 1969.
In 1977, the
Sex Pistols recorded a song titled
God Save The Queen in open reference to the National Anthem, with the song intending to stand for sympathy for the working class and resentment of the monarchy.
| Queen - A Night at the Opera
|
"Bohemian Rhapsody" (Track 11)
| "God Save the Queen" (Track 12)
| (end of album)
|
The rock band
Queen recorded an instrumental version of "God Save the Queen" on their 1975 album
A Night at the Opera
. It was arranged by guitarist
Brian May and features his distinctive layers of
overdubbed electric guitars. A tape of this version would be played at the end of almost every concert, with
Freddie Mercury walking around the stage wearing a crown and a cloak on their Magic Tour in 1986. On 3 June 2002, during the Queen's
Golden Jubilee, Brian May performed the anthem on his
Red Special electric guitar for
Party at the Palace, performing from the roof of
Buckingham Palace.
The Beatles briefly ran through the melody of "God Save The Queen" in between songs during their
30 January 1969 rooftop concert. Preserved on
bootlegs, this short musical sketch has never been officially released.
A version of "God Save the Queen" by
Madness features the melody of the song played on
kazoos. It was included on the compilation album
The Business
.
In 2008, German singer Adams Hambüger-Hatt released a German version of the song titled,
Gott schütze den König
.
Notes
- cf. the versions in the hymn books ''English Hymnal'', ''Hymns Ancient and Modern'' and ''Songs of Praise'' and the version at the website royalty.gov.uk.
- Monarchy Today pages at royal.gov.uk website
- The Oxford Companion to Music, Tenth Edition
- "National, Patriotic, and Typical Airs of All Lands
- Title Unavailable
- A Sweet Servitude: A Musician's Life at the Court of Mlle de Guise
- Domine Salvum Fac Regem
- ''Souvenirs'', Vol 1, Chapter IV
- The English Hymnal with Tunes
- Anthem 4 England - Land of Hope and Glory
- National anthems & national songs
- 1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 and 2 Kings xi. 12
- Flag and Fleet: How the British Navy Won the Freedom of the Seas
- "The Watchword in the Night shall be, 'God save King Henrye!' The other shall answer, 'Long to raign over Us!'
- ''The Gentleman's Magazine'' Vol. 15, Oct. 1745, p.552
- Scholes p.412
- The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century
- National Hymns: How They are Written and how They are Not Written
- Household Book of Poetry
- Hymns Ancient and Modern, Revised Version
- Scouting for Boys
- Monarchy Today website
- Imperialism and Music: Britain 1876 to 1953
- "The history of God Save the King": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (new series), 1837, p.373. "There is an additional verse... though being of temporary application only, it was but short-lived...[1]...it was stored in the memory of an old friend of my own... 'Oh! grant that Marshal Wade... etc.'
- http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=3835950
- The Union Jack: the Story of the British Flag
- Bonnie Prince Charlie
- For example the verse quoted in the book ''Handel'' by Edward J. Dent (see: text at project Gutenberg and at Fullbooks.com)
- Richards p.90.
- Official versions published by Kneller Hall Royal Military School of Music
- Richards p.91
- Songs of Praise
- Forgotten National Anthem Sung at Halesowen Service
- Percy A Scholes: ''Oxford Companion to Music, Tenth Edition'', Oxford University Press
- Parliamentary Information Management Services. Early day Motion 1319
- Letter from Buckingham Palace to the Governor-General of New Zealand
- ''Commonwealth of Australia Gazette''; No. S 142; 19 April, 1984
- Department of Canadian Heritage: Royal anthem "God Save The Queen"
- Department of National Defence: The Honours, Flags and Heritage Structure of the Canadian Forces; p. 503
- Royal Anthem "God Save the Queen" at Government of Canada website www.gc.ca
- Hymne royal « Dieu protège la Reine » at Government of Canada website
- Hear Our Voices, We Entreat - The Extraordinary Story of New Zealand’s National Anthems
- New Zealand's National Anthems
- Protocol for using New Zealand's National Anthems
- Sixty Patriotic Songs of All Nations
- Jerrold Northrop Moore, ''Edward Elgar, a Creative Life'', Oxford University Press, Oxford, 1987
- It should be noted that the musical melody of "God Save the Queen" is identical to a traditionally popular, patriotic song in the United States, "My Country 'Tis of Thee."